Pride and Prejudice -(1)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 116.0cm

Unique edition (1/1)

I pretended I didn’t need to breathe
because looking beautiful meant being alive.
숨을 쉬지 않아도 괜찮은 척,
예뻐 보이면 살아 있는 거라 믿었으니까.

The dress conceals the truth, the mask silences the questions.
드레스는 진실을 감추고,
마스크는 질문을 막는다.

You call me strange, and I believe you’re wrong.
너는 나를 이상하다고 말하고,
나는 네가 틀렸다고 믿는다.

We define each other, but never truly see.
우린 서로를 정의하면서,
서로를 보지 않는다.

Pride was my defense.
Prejudice, your weapon.
오만은 나의 방어였고,
편견은 너의 무기였다.

Pride and Prejudice -(2)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

I pretended I didn’t need to breathe
because looking beautiful meant being alive.
숨을 쉬지 않아도 괜찮은 척,
예뻐 보이면 살아 있는 거라 믿었으니까.

The dress conceals the truth, the mask silences the questions.
드레스는 진실을 감추고,
마스크는 질문을 막는다.

You call me strange, and I believe you’re wrong.
너는 나를 이상하다고 말하고,
나는 네가 틀렸다고 믿는다.

We define each other, but never truly see.
우린 서로를 정의하면서,
서로를 보지 않는다.

Pride was my defense.
Prejudice, your weapon.
오만은 나의 방어였고,
편견은 너의 무기였다.

Mirror, No Exit

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

Existence asked, But the world did not answer.
존재는 물었다
그러나 세계는 응답하지 않는다.

The mirror reflects, But there is nothing within.
거울은 비춘다
그러나 그 안엔 아무것도 없다.

Blind man’s buff - Series (2)

2025

Mixed media on canvas

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

O folly, with eyes veiled, stretching forth your hand
grasping at unseen truth, yet seizing only emptiness,
crushed beneath the weight of ignorance pressing upon one another.

In the labyrinth of prejudice, swayed by illusions,
the tangled threads of falsehood and delusion only deepen.
Beneath their feet the truth lies buried,
and so they dwell forever in the abyss.

눈이 가려진 채 손을 내미는 어리석음이여, 보이지 않는 진실을 쥐려다 허공을 잡고, 서로를 짓누르는 무지의 무게로 짓눌리네.
편견의 미로 속에서 허상에 휘둘리며, 거짓과 착각의 실타래만 깊어가니
발 아래 진실은 묻히고, 그들은 영원히 심연속에 살아가리라

Blind man’s buff - Series (3)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 116.0cm

Unique edition (1/1)

O folly, with eyes veiled, stretching forth your hand
grasping at unseen truth, yet seizing only emptiness,
crushed beneath the weight of ignorance pressing upon one another.

In the labyrinth of prejudice, swayed by illusions,
the tangled threads of falsehood and delusion only deepen.
Beneath their feet the truth lies buried,
and so they dwell forever in the abyss.

눈이 가려진 채 손을 내미는 어리석음이여, 보이지 않는 진실을 쥐려다 허공을 잡고, 서로를 짓누르는 무지의 무게로 짓눌리네.
편견의 미로 속에서 허상에 휘둘리며, 거짓과 착각의 실타래만 깊어가니
발 아래 진실은 묻히고, 그들은 영원히 심연속에 살아가리라

Masquerade

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 116.0cm

Unique edition (1/1)

벽은 숨을 삼키고, 장막은 빛을 흘린다.
The wall swallows its breath,
the curtain spills its light.

하나는 내려서고, 하나는 머무른다.
One descends, one remains.

가면은 손에 있으나,
얼굴은 드러나지 않는다.
The mask rests in the hand,
yet the face stays unseen.

균열은 문인가, 상처인가?
빛은 진실을 비추는가
혹은 또 다른 허구를 짙게 하는가.
Is the fissure a door, or a wound?
Does the light reveal truth, or only thicken another fiction?

답은 경계 위에 머물며
끝내 언어에 닿지 않는다.
The answer lingers upon the threshold,
yet never reaches language.

Karma’s Pas de Deux -(1)

2025

Archival inkjet print on Canvas

97.0x97.0cm

Unique edition (1/1)

This dance is not a matter of choice, but a pas de deux entangled by consequence.
Each graceful gesture bears the imprinted trajectory of past deeds,
etched into every movement with desperate precision.
The higher one is lifted, the heavier the descent
as if memory itself is dragging down through the tips of the toes.

Shadows circle the stage,
but whether they are memories or fate is impossible to tell.

This is no playful duet of love.
It is an irreversible pas de deux, choreographed by karma itself.

이 춤은 선택이 아닌, 결과로 얽힌 이중무용.
몸짓은 우아하지만, 동작마다 과거의 행위가 필사한 궤적이 새겨져 있다.
높이 들어올릴수록 더욱 무겁게 내려앉는 순간들,
그 무게는 발끝까지 기억을 끌어당긴다.

주변을 맴도는 그림자들은,
그것이 기억인지 운명인지조차 분간할 수 없다.

이 춤은 사랑의 유희가 아니다.
카르마가 직접 안무한, 되돌릴 수 없는 파드되다.

Disposable Eden - 낙원의 유통기한

2025

Archival inkjet print on Canvas

37.9 x 37.9cm

Unique edition (1/1)

A gap torn open,
neon light seeps in, carving away two faces.
벌어진 틈,
네온빛이 흘러들어 두 얼굴을 도려낸다.

In the plastic bag, cheap desire;
in the can, a dose of vitality.
비닐봉지엔 값싼 욕망이
캔 속엔 활력이 담겨 있다.

They smile, yet this scene is not of youth or freedom
but a page faithful to the manual of consumption and replacement.
그들은 웃고있지만 이 장면은 청춘이나 자유가 아닌
소모와 대체의 매뉴얼에 충실한 한 페이지

A fleeting pleasure, consumed and discarded
a moment perfectly predictable.
찰나의 쾌락이 소비되고 폐기되는
완벽하게 예측 가능한 순간이다.

Hopeless Romantic - (1)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

나는 들었다

정오의 종소리 속에서 부서지는 너의 목소리

기억이 아니라, 그 이전의 것.

이름조차 없던 시절의 정념.

너는 나를 불렀다

네 이름으로.

나는 그것이 구원인 줄 알았다.

그러나 아무것도 아니었다.

오직 불완전한 환기

아직 닫히지 않은 문,

사라지는 시간들 속에서

되감기지 않는 필름 한 통.

그리고 끝났다.

마치 성체 없는 성찬처럼

의식은 있었고, 신은 없었다.

I heard it

your voice breaking

through the noon bell’s chime.

Not a memory,

but something older

a yearning from a time before names.

You called me

in your own name,

and I thought it was salvation.

But it was nothing.

Only a flawed summoning,

an unopened door,

a reel of film

that won’t rewind,

dissolving into disappearing hours.

And then it ended.

Like a communion without the body

the ritual remained,

but the god was gone.

Hopeless Romantic - (3)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

나는 들었다

정오의 종소리 속에서 부서지는 너의 목소리

기억이 아니라, 그 이전의 것.

이름조차 없던 시절의 정념.

너는 나를 불렀다

네 이름으로.

나는 그것이 구원인 줄 알았다.

그러나 아무것도 아니었다.

오직 불완전한 환기

아직 닫히지 않은 문,

사라지는 시간들 속에서

되감기지 않는 필름 한 통.

그리고 끝났다.

마치 성체 없는 성찬처럼

의식은 있었고, 신은 없었다.

I heard it

your voice breaking

through the noon bell’s chime.

Not a memory,

but something older

a yearning from a time before names.

You called me

in your own name,

and I thought it was salvation.

But it was nothing.

Only a flawed summoning,

an unopened door,

a reel of film

that won’t rewind,

dissolving into disappearing hours.

And then it ended.

Like a communion without the body

the ritual remained,

but the god was gone.

Hopeless Romantic - (5)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 x 97.0cm

Unique edition (1/1)

나는 들었다

정오의 종소리 속에서 부서지는 너의 목소리

기억이 아니라, 그 이전의 것.

이름조차 없던 시절의 정념.

너는 나를 불렀다

네 이름으로.

나는 그것이 구원인 줄 알았다.

그러나 아무것도 아니었다.

오직 불완전한 환기

아직 닫히지 않은 문,

사라지는 시간들 속에서

되감기지 않는 필름 한 통.

그리고 끝났다.

마치 성체 없는 성찬처럼

의식은 있었고, 신은 없었다.

I heard it

your voice breaking

through the noon bell’s chime.

Not a memory,

but something older

a yearning from a time before names.

You called me

in your own name,

and I thought it was salvation.

But it was nothing.

Only a flawed summoning,

an unopened door,

a reel of film

that won’t rewind,

dissolving into disappearing hours.

And then it ended.

Like a communion without the body

the ritual remained,

but the god was gone.

Hopeless Romantic - (7)

2026

Archival inkjet print on Canvas

90.9 x 55.4cm

Unique edition (1/1)

I knew

before words,

when warmth touched skin.

나는 알았다

말보다 먼저

체온이 닿았을 때.

It wasn’t memory.

A sensation

older than names.

기억은 아니었다.

이름 이전의 감각.

You called me,

and for a moment

I entrusted meaning.

너는 나를 불렀고

나는 잠시

의미를 맡겼다.

But what remained

was a single moment

that would not rewind.

그러나 남은 것은

되감기지 않는 순간 하나.

There was consciousness,

and there was no god.

의식은 있었고

신은 없었다.

How to Grow Myself

2025

Mixed media on aluminum panel

90.9 x 65.1cm 

Unique edition (1/1)

The standing figure is, so to speak, an icon of today’s “growth narrative.” There is no soil anywhere to take root in, no flowerpot to water, yet they are asked to grow themself while clutching a pink watering can.

Is this injunction to “grow yourself” truly a form of liberation, or merely a polite command to be used up a little more efficiently?

서 있는 인물은, 말하자면 요즘식 “성장 서사”의 아이콘이다. 어디에도 뿌리내릴 흙도, 물을 줄 화분도 없는데, 분홍 물뿌리개를 꼭 쥔 채 자기 자신을 키우라고 요구받는다.
스스로를 키우라는 주문은 과연 해방인지, 아니면 조금 더 효율적으로 소모되기 위한 예의 바른 명령인가

숨息 -(1)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 × 162.2cm

Unique edition (1/1)

그녀는 움직인다
시간의 관성 속에서 자신도 모르게 구성되는 하나의 존재로.

여기엔 중심도, 목적도 없다.
단지, ‘가벼운 하루’라는 구조 없는 시간의 조각들 속에서
주체는 사라지고, 행위만이 남는다.

She moves
a presence formed unconsciously in the inertia of time.

There is no center, no purpose.
Only fragments of formless time,
what one might call a “light day.”
Within these scattered moments,
the self dissolves,
leaving behind only action.

숨息 -(2)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

130.3 × 162.2cm

Unique edition (1/1)

그녀는 움직인다
시간의 관성 속에서 자신도 모르게 구성되는 하나의 존재로.

여기엔 중심도, 목적도 없다.
단지, ‘가벼운 하루’라는 구조 없는 시간의 조각들 속에서
주체는 사라지고, 행위만이 남는다.

She moves
a presence formed unconsciously in the inertia of time.

There is no center, no purpose.
Only fragments of formless time,
what one might call a “light day.”
Within these scattered moments,
the self dissolves,
leaving behind only action.

Think Tank


2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

24.2x24.2cm

Unique edition (1/1) 

The most private room, the loudest thoughts.

Endgame : the dialectic of end and beginning

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

37.9 x 37.9cm

Unique edition (1/1) 

Upon the fractured wall,
an angel leans in silence.
The crack is not collapse,
but a passage where breath seeps through.
갈라진 벽 위,
천사는 조용히 몸을 기울인다.
균열은 무너짐이 아니라
숨결이 스며드는 길.

Chess pieces and marbles scatter,
leaving only traces of order,
while the meaning of victory and defeat has already vanished.
체스 말과 구슬은 흩어져
질서의 자취만 남기고,
승패의 의미는 이미 사라졌다.

At the boundary where fall and flight converge,
existence trembles and shines.
Completion is a closure,
yet every fissure always leaves a beginning.
추락과 도약이 맞닿는 경계에서
존재는 흔들리며 빛난다.
완결은 닫힘이지만,
균열은 언제나 시작을 남긴다.

Summer Hate – Series (3)

2025

Archival inkjet print on Canvas

72.7x72.7cm

Unique edition (1/1)

우리는 곧 여름이 되고, 여름은 곧 우리가 된다.

We soon become summer, and summer soon becomes us.

Summer Hate – Series (4)

2025

Archival inkjet print on Canvas

72.7x72.7cm

Unique edition (1/1)

우리는 곧 여름이 되고, 여름은 곧 우리가 된다.

We soon become summer, and summer soon becomes us.

Summer Hate – Series (5)

2025

Archival inkjet print on Canvas

72.7x72.7cm

Unique edition (1/1)

우리는 곧 여름이 되고, 여름은 곧 우리가 된다.

We soon become summer, and summer soon becomes us.

Summer Hate – Series (6)

2026

Archival inkjet print on Canvas

72.7x72.7cm

Unique edition (1/1)

In the glass greenhouse stand princesses in pink dresses,

like carefully tended flowers, raised so only their fragrance remains.

유리 온실 속 분홍 드레스 공주님들, 향기만 남기라며 조심스레 키워진 화초처럼 서 있고

A single extinguished cigarette quietly asks,

“May I live as my true self, instead of just the pretty version of me?

식어 버린 담배 한 개비만이 묻는다, “예쁜 나 대신 진짜 나로 살아도 되나요?”

Alice in the Concrete Land -(2)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

90.9 x 65.1cm

Unique edition (1/1)

Alice no longer seeks what is real.
Because in this world, ‘reality’ no longer exists.
We now live in an era of hyperreality,
where replicas replace the original,
and signs replicate themselves without end.

The rabbit is now a mere unit responding to signals,
its frantic dash no longer even a fantasy,
but a mechanical loop trapped in the metonymic circuit of time.

Concrete is not merely a material
it is the totality of capitalist signifiers,
erasing all difference, absorbing all otherness.
‘Wonderland’ no longer exists.
Its place has been taken
by a system of hallucination
from which the original has been deleted
a simulacrum.

And so the question returns:
Is this place we inhabit truly real?
Or merely an image called ‘reality,’
caught in the infinite reproduction of signs,
where every question has already lost its meaning?

앨리스는 더 이상 진짜를 찾지 않는다.
이 세계에는 더 이상 ‘현실’이 존재하지 않기 때문이다.
우리는 모조가 원본을 대체하고,
기호가 스스로를 복제하는
하이퍼리얼리티의 시대를 살고 있다.

토끼는 이제 신호에 반응하는 단순한 유닛이며,
그의 질주는 환상조차 되지 못한 채
시간이라는 환유적 회로에 갇혀 반복된다.

콘크리트는 단지 물질이 아니다
그것은 모든 차이의 제거, 모든 타자의 흡수를 수행하는
자본주의적 기표의 총체다.
‘이상한 나라’는 더 이상 존재하지 않는다.
그 자리를 차지한 건,
원본이 삭제된 환각의 시스템인
곧 시뮬라크르다.

그래서 다시 묻는다.
우리가 사는 이곳은 과연 실재인가?
아니면 모든 질문이 무의미해진
기호들의 무한 재현 속 ‘현실이라는 이름의 이미지’인가?

Alice in the Concrete Land -(3)

2025

Archival inkjet print on Canvas

37.9 x 37.9cm

Unique edition (1/1)

Alice no longer seeks what is real.
Because in this world, ‘reality’ no longer exists.
We now live in an era of hyperreality,
where replicas replace the original,
and signs replicate themselves without end.

The rabbit is now a mere unit responding to signals,
its frantic dash no longer even a fantasy,
but a mechanical loop trapped in the metonymic circuit of time.

Concrete is not merely a material
it is the totality of capitalist signifiers,
erasing all difference, absorbing all otherness.
‘Wonderland’ no longer exists.
Its place has been taken
by a system of hallucination
from which the original has been deleted
a simulacrum.

And so the question returns:
Is this place we inhabit truly real?
Or merely an image called ‘reality,’
caught in the infinite reproduction of signs,
where every question has already lost its meaning?

앨리스는 더 이상 진짜를 찾지 않는다.
이 세계에는 더 이상 ‘현실’이 존재하지 않기 때문이다.
우리는 모조가 원본을 대체하고,
기호가 스스로를 복제하는
하이퍼리얼리티의 시대를 살고 있다.

토끼는 이제 신호에 반응하는 단순한 유닛이며,
그의 질주는 환상조차 되지 못한 채
시간이라는 환유적 회로에 갇혀 반복된다.

콘크리트는 단지 물질이 아니다
그것은 모든 차이의 제거, 모든 타자의 흡수를 수행하는
자본주의적 기표의 총체다.
‘이상한 나라’는 더 이상 존재하지 않는다.
그 자리를 차지한 건,
원본이 삭제된 환각의 시스템인
곧 시뮬라크르다.

그래서 다시 묻는다.
우리가 사는 이곳은 과연 실재인가?
아니면 모든 질문이 무의미해진
기호들의 무한 재현 속 ‘현실이라는 이름의 이미지’인가?

Alice in the Concrete Land -(4)

2025

UV print, clear gesso, acrylic binder, oil paint, and oil stick on linen

90.9 x 65.1cm

Unique edition (1/1)

It rains.

The city swallows every difference,

yet the rabbit without an umbrella stands at its center,

bearing the face of deprivation.

비가 내린다.

도시는 모든 차이를 삼켜버리지만,

우산 없이 선 토끼는 그 한가운데서 결핍의 얼굴로 서 있다.

At the moment Alice shelters it with her umbrella,

the gesture is no mere protection,

but a small interruption

a break that halts the circuit of replication.

Beneath the umbrella, the two briefly form a single world,

prying open the vanished reality once more.

앨리스가 우산을 씌우는 그 순간,

그 행위는 단순한 보호가 아니라

복제의 회로를 멈추게 하는 작은 중단이 된다.

우산 아래, 둘은 잠시 하나의 세계를 이루며

사라진 현실을 다시 열어젖힌다.

Then the question shifts.

No longer, “Is this place real?”

but rather, “Am I becoming reality for the Other?”

그때 질문은 바뀐다.

“이곳이 진짜인가?”가 아니라,

“나는 지금 저 타자에게 현실이 되어 주고 있는가?”

Even in a world that is complex and cold,

small acts of kindness and hospitality

remain the most tangible of realities.

복잡하고 차가운 세상 속에서도

작은 친절과 환대는

여전히 가장 현실적인 현실로 남는다.